Imaginero: Artista especializado en realizar imágenes religiosas. "El Imaginero" fue el primer libro editado por el poeta Ricardo Molinari, en 1927. Este espacio de poesía llevará su nombre en homenaje al poeta sublime con el que descubrí la belleza de la poesía, al encontrarme con su libro en la biblioteca de mi escuela secundaria...
CITA
"Holderlin y la esencia de la poesía" en ARTE Y POESIA
MARTIN HEIDEGGER
Fondo de cultura económica.
México 2000
Rapidshare Links Checker version: 20100409
Automatically checks links from more that 50 file hosts, the script is checking the links in bulk when ever possible, that means maximum speed and low bandwidth.
When the check was made in bulk the script can check hundreds of links in a split of a second (300 links in 0.1 - 0.3 sec and 900 links in 0.5 sec on my ADSL connection). When the check was not made in bulk the speed is low and the use of bandwidth is increased because for each link check the script is downloading the checked page in the background.
Author: hosts (http://userscripts.org/users/hosts)
Contributor: ale5000 (http://userscripts.org/users/ale5000)
License: GPL version 3 or any later version (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)
miércoles, 25 de agosto de 2010
FRIEDRICH HÖLDERLIN
REGRESO A LA PATRIA
¡Oh brisas apacibles! ¡Mensajeras
de Italia! ¡Amado río
con tus álamos, oh, montes
ondulantes, oh, cumbres
bañadas por el sol, ¡de nuevo os veo!
¡Oh, sitio silencioso! Tras el día
sin esperanzas, en mis sueños surges
lejano ante mis ojos anhelantes,
y vosotros, oh, casa paterna, oh, compañeros,
árboles familiares
que la colina pueblan.
¡Cuánto tiempo ha pasado, cuánto tiempo!
El sosiego del niño se ha perdido;
Juventud, amor, placer, todo perdido,
¡pero tú, patria mía,
tú, sagrada y paciente, permaneces!
Para que puedan sufrir contigo
y prueben contigo la alegría,
formas a tus hijos, oh amada.
Y si los infieles vagabundean lejos,
en medio de sus sueños apareces.
Y cuando el ardiente pecho del joven
sus vanos anhelos callan y se aplacan
delante del destino, ya purificado
el hombre puede dedicarse a ti.
¡Adiós, días juveniles, floridos
senderos de las rosas del Amor,
y vosotros, caminos del viajero,
adiós! Toma mi vida nuevamente,
tú, cielo de la patria, y santifícala.
Esta traducción esta compuesta por mí, entre dos versiones, una que encontré en la web y la que yo tenía, en HIMNOS TARDÍOS Y OTROS POEMAS, selección, traducción y prólogo de Norberto Silvetti Paz, Colección Obras Maestras, Fondo Nacional de las Artes, Editorial Sudamericana, 1972.
No es que yo sepa alemán, sino que elegí entre las dos traducciones en funcion de la musicalidad y la expresión. Espero que les guste!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario