
REGRESO A LA PATRIA
¡Oh brisas apacibles! ¡Mensajeras
de Italia! ¡Amado río
con tus álamos, oh, montes
ondulantes, oh, cumbres
bañadas por el sol, ¡de nuevo os veo!
¡Oh, sitio silencioso! Tras el día
sin esperanzas, en mis sueños surges
lejano ante mis ojos anhelantes,
y vosotros, oh, casa paterna, oh, compañeros,
árboles familiares
que la colina pueblan.
¡Cuánto tiempo ha pasado, cuánto tiempo!
El sosiego del niño se ha perdido;
Juventud, amor, placer, todo perdido,
¡pero tú, patria mía,
tú, sagrada y paciente, permaneces!
Para que puedan sufrir contigo
y prueben contigo la alegría,
formas a tus hijos, oh amada.
Y si los infieles vagabundean lejos,
en medio de sus sueños apareces.
Y cuando el ardiente pecho del joven
sus vanos anhelos callan y se aplacan
delante del destino, ya purificado
el hombre puede dedicarse a ti.
¡Adiós, días juveniles, floridos
senderos de las rosas del Amor,
y vosotros, caminos del viajero,
adiós! Toma mi vida nuevamente,
tú, cielo de la patria, y santifícala.
Esta traducción esta compuesta por mí, entre dos versiones, una que encontré en la web y la que yo tenía, en HIMNOS TARDÍOS Y OTROS POEMAS, selección, traducción y prólogo de Norberto Silvetti Paz, Colección Obras Maestras, Fondo Nacional de las Artes, Editorial Sudamericana, 1972.
No es que yo sepa alemán, sino que elegí entre las dos traducciones en funcion de la musicalidad y la expresión. Espero que les guste!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario